close
哈囉!各位格友安安~!
(表情符號跑不出來,哭哭喔~ XD)
如題,是的沒錯,格主決定回來北部完成碩士學業
因此在去年報名了師大翻譯的考試
很幸運地考上了! 這也可說是雪了四年前的恥啊!!!
(想當年差一點點就可以進複試)
這一次考試,格主抱著非常平常心準備
基本練習就是每天寫寫英文日記、練練翻譯、看看英文文章
然後在挑近一、二年的考古題練習
不難發現師大翻譯的考題有很強烈的pattern
例如,中文寫作考摘要+短文回應 (通常這兩大題主題類似)
記得考試時直接跳過第一題摘要先攻後面的
(因為要先讀落落長的文章,偶又不太擅長寫摘要)
最後剩下約莫10分鐘時才回頭瘋狂趕第一題
(當時表情一定猙獰到嚇鼠監考老師惹 XD)
第二節英文寫作和中翻英寫起來就從容多了;
口試前要先準備中英文求學計畫書
(格主還厚臉皮地拜託現在碩一的朋友幫忙)
基本上就求學動機+研究/學習目標+職涯規劃囉~
口試當天格主也是抱著放鬆的心情應試
(但當天超冷,整個抖個不停XDD)
口委由2男教授(其中一個是外籍教授)+2女教授組成,記得被問的問題有:
你有翻譯工作的經驗嗎? 發現工作有無應用翻譯的理論 (之類的)?
你以前在彰師大學了哪些翻譯理論?
你說翻譯畢竟還是要以理論為基礎,怎麼說 (之類的)?
你現在在工作,要怎麼兼顧上課?
事隔多日,記得的就這樣了,往後有想起來再補充;
總之很感恩老天爺給偶機會進入師大翻譯
可以預期會比在彰師就讀時辛苦好幾倍
但 it worths!
文章標籤
全站熱搜
留言列表